
去日本旅行,有一點讓人放心的就是,中文字出現的機率其實頗多,左猜右度之下,總會明白一點點。當然,有一些字詞是與中華漢字風馬牛不相及的。書中後半段內容就是解釋部分日本漢字,分別有<稱呼用語篇>﹑<衣食住行篇>﹑<身體健康篇>﹑<教養學習篇>及<社會生活篇>。而前半段雖名為<日本漢字豆知識>,範圍卻一點也不小,包括日本的姓氏,日本漢字的讀與寫:訓讀與音讀,以及日本人何時開始用漢字寫文章等等。
豆知識中其中有一章是<日本人對母語的自卑感––日語放棄論>,以現時的環境來讀這一章,特別感觸。最即時的感覺就是,怎麼可能?母語是最不可放棄的,一個地區的文化及傳統,要懂得那種語言才能傳承下去。書中反對放棄母語的鈴木孝夫教授逐步同日本讀者解釋,正是日語的特殊性形成了日本社會的風格,其中一個例子就是人稱代詞。
在日語的世界中,幾乎沒有人會用「我」來稱呼自己,也沒有會用「你」去稱呼對方。因為「我」和「你」是一種對立關係,日本人會無意識地避開這種對立關係。
……
舉個例子來說,倘若日本兒子和父親吵架,兒子故意對父親使用人稱代詞,大聲喊出「我討厭你」,那就意味這對父子的親屬關係已經破裂到無法補救的程度了。
而有看過日本電影的讀者都會發現,家庭當中,父母對其他家人的稱呼與最小齡的孩子對他們的稱呼一樣。鈴木教授稱之為「親屬用語的原點移動」。例如一個家庭中有祖父母,父母,及兩名兒子,父母會稱大兒子為哥哥,叫祖父母為「爺爺﹑奶奶」而非「爸爸﹑媽媽」,將「親屬用語」的原點轉移至家族內年齡最小的人,再以「原點」的視點去稱呼對方。
在男女關係方面,日語的稱呼較為麻煩,是看彼此的關係而定,又會隨著雙方間的感情距離關係變化而變化。有時連日本人都無法判斷,但我認為,若是女方對男方的稱呼有轉變,恐怕不只是日語的問題,而是根本女人這生物難明白吧。
兩三年前曾與朋友一起去上過課,無奈要上班,又追不上課程進度,只好放棄。在將來要重拾日語才行,畢竟很多地道的書都只有日文版本。